找回密码
 注册
搜索
楼主: szrd911

翁帆写给杨振宁的信(中英文),看了之后身上发麻!!!

[复制链接]
发表于 2008-9-1 14:26:21 | 显示全部楼层
太有才了……
点评回复

使用道具 举报

发表于 2008-9-9 08:41:35 | 显示全部楼层
麻了 真麻了~![em09]
点评回复

使用道具 举报

发表于 2008-9-21 06:12:36 | 显示全部楼层
翁帆有才,你更有才啊。[em07][em08]
点评回复

使用道具 举报

发表于 2008-10-13 15:17:02 | 显示全部楼层
还可以
点评回复

使用道具 举报

发表于 2009-2-19 14:41:29 | 显示全部楼层
不得不说,人家的英文很好的!!
点评回复

使用道具 举报

发表于 2009-4-10 04:50:55 | 显示全部楼层
都机吧是老手,妾 suck yang and yang fuck 妾
点评回复

使用道具 举报

发表于 2009-5-31 17:27:59 | 显示全部楼层
kan bu donga
点评回复

使用道具 举报

发表于 2009-6-9 11:00:21 | 显示全部楼层
什么跟什么呀?[em04]
点评回复

使用道具 举报

发表于 2009-6-9 12:41:47 | 显示全部楼层
没看完全。。。。[em05]
点评回复

使用道具 举报

发表于 2009-6-16 09:07:07 | 显示全部楼层
sha wanyi a
点评回复

使用道具 举报

发表于 2009-6-19 10:57:05 | 显示全部楼层
[em28][em36][em36][em36]
点评回复

使用道具 举报

发表于 2009-6-21 10:50:47 | 显示全部楼层
爱不爱咱不知道,以俺三岁背唐诗,五岁读宋词的文学造纸,英文的不做评价,中文的完全不是那么回事!
点评回复

使用道具 举报

发表于 2009-7-8 14:54:05 | 显示全部楼层
搞笑[em10]
点评回复

使用道具 举报

发表于 2009-7-17 16:36:38 | 显示全部楼层
中文相当凑合
[em05]
那是相当的凑合啊
[em06]
点评回复

使用道具 举报

发表于 2009-7-31 11:04:42 | 显示全部楼层
翻译的相当专业啊
不仅有深厚的英文功底
中文(文言文)的水平也非常的厉害啊
佩服
点评回复

使用道具 举报

发表于 2009-12-2 15:42:25 | 显示全部楼层
真的假的?怎么就到你这里了?[em13]
点评回复

使用道具 举报

发表于 2010-6-23 13:32:38 | 显示全部楼层
女儿写给爸爸的家书~~~~[em01]
点评回复

使用道具 举报

发表于 2011-7-7 23:20:35 | 显示全部楼层
楼主把某些该分开的地方没有分开,所以导致很多人看不懂,小弟献丑了啊。


  Cold here,icy cold there。You belong to neither,leave shave withered。 Your face is paleand blue,a tearful smile。 Something in your eyes, whispers words of lastgood-bye。 My heart sinks down, tearssurgeout。 
  此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。

  Hot summer。 Cheerful Cocktail。You took my hand。We fled into another world of band。You sat by my side,long hair tied behind,cool and killing。 Smile floating on the lemonade,soft and smooth。How I was?amazed。 Your face looked like the cover of the magazine。My head spin。You led my hand,danced along the crazytheme。 

  酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。 

  Light vied with wine,elegance mixed with fragrance,laughing covered by greetings,the crowed was busy at handshaking。You stood there,eyes on me。It rembled at the sparkles,brighter than the light。 A master piece from God, I felt dizzy。 We were not near,yet we were together。 

  灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目探 妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相近。 

  Days ended。 You said, you would wait for me at the Alps side。 We would ski against snowflakes dancing in the sky。 I gave no answer but a good-bye to accompany your flight。 Gone was the plane, I suddenly tasted my pain。 I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I shouldn’t have hidden in the dark。 I tried to forget your disappointment。 I made believe sometime someday, I would tell you, I feel all the same。 

  往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠然于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。 

  My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in flinching。 I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride, yet secretly indulged in your promise of the white land -- snow measuring down to us, in your arms I am lifted up。 The chiming of Christmas bell! 

  妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。 

  The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of Satan at my brain。 Tearful smile, swallowed by the darkness。 How could I trace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching nothing but a raindrop, on a leaf that had withered。 

  钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。

  Snowflakes have melted into water, we are no more together。 

  雪花渐融,妾与君天涯各一方。 [/COLOR]

很难想象杨爷爷这么大年纪了还能这么浪漫,真是佩服啊。
小弟现在还光棍呢。
点评回复

使用道具 举报

发表于 2011-8-12 16:12:57 | 显示全部楼层
以下是引用jialonglei在2011-7-7 23:20:35的发言:

楼主把某些该分开的地方没有分开,所以导致很多人看不懂,小弟献丑了啊。


  Cold here,icy cold there。You belong to neither,leave shave withered。 Your face is paleand blue,a tearful smile。 Something in your eyes, whispers words of lastgood-bye。 My heart sinks down, tearssurgeout。 
  此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。

  Hot summer。 Cheerful Cocktail。You took my hand。We fled into another world of band。You sat by my side,long hair tied behind,cool and killing。 Smile floating on the lemonade,soft and smooth。How I was?amazed。 Your face looked like the cover of the magazine。My head spin。You led my hand,danced along the crazytheme。 

  酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。 

  Light vied with wine,elegance mixed with fragrance,laughing covered by greetings,the crowed was busy at handshaking。You stood there,eyes on me。It rembled at the sparkles,brighter than the light。 A master piece from God, I felt dizzy。 We were not near,yet we were together。 

  灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目探 妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相近。 

  Days ended。 You said, you would wait for me at the Alps side。 We would ski against snowflakes dancing in the sky。 I gave no answer but a good-bye to accompany your flight。 Gone was the plane, I suddenly tasted my pain。 I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I shouldn’t have hidden in the dark。 I tried to forget your disappointment。 I made believe sometime someday, I would tell you, I feel all the same。 

  往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠然于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。 

  My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in flinching。 I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride, yet secretly indulged in your promise of the white land -- snow measuring down to us, in your arms I am lifted up。 The chiming of Christmas bell! 

  妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。 

  The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of Satan at my brain。 Tearful smile, swallowed by the darkness。 How could I trace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching nothing but a raindrop, on a leaf that had withered。 

  钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。

  Snowflakes have melted into water, we are no more together。 

  雪花渐融,妾与君天涯各一方。 [/COLOR]

很难想象杨爷爷这么大年纪了还能这么浪漫,真是佩服啊。
小弟现在还光棍呢。


是翁JJ给写给杨爷爷的情书。汗。
点评回复

使用道具 举报

发表于 2011-8-25 17:10:55 | 显示全部楼层
这么有诗词意
点评回复

使用道具 举报

高级模式
B Color Image Link Quote Code Smilies

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|52RD我爱研发网 ( 沪ICP备2022007804号-2 )

GMT+8, 2024-12-27 18:55 , Processed in 0.048303 second(s), 14 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表