找回密码
 注册
搜索
查看: 9040|回复: 61

翁帆写给杨振宁的信(中英文),看了之后身上发麻!!!

[复制链接]
发表于 2007-7-4 17:22:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
??


??Coldhere, icycoldthere。 Youbelongtoneither, leaveshavewithered。 Yourfaceispaleandblue, atearfulsmile。 Somethinginyoureyes, whisperswordsoflastgood-bye。 Myheartsinksdown, tearssurgeout。 

??此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。

??Hotsummer。 CheerfulCocktail。 Youtookmyhand。 Wefledintoanotherworldofband。 Yousatbymyside, longhairtiedbehind, coolandkilling。 Smilefloatingonthelemonade, softandsmooth。 HowIwas ?amazed。 Yourfacelookedlikethecoverofthemagazine。 Myheadspin。 Youledmyhand, dancedalongthecrazytheme。 

??酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。 

??Lightviedwithwine, elegancemixedwithfragrance, laughingcoveredbygreetings, thecrowedwasbusyathandshaking。 Youstoodthere, eyesonme。 Itrembledatthesparkles, brighter than the light。 A masterpiece from God, I felt dizzy。 We were not near, yet we were together。 

??灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目探 妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相近。 

??Days ended。 You said, you would wait for me at th e Alps side。 We would ski against snowflakes dancing in the sky。 I gave no answer but a good-bye to accompany your flight。 Gone was the plane, I suddenly tasted my pain。 I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I shouldn ’t have hidden in the dark。 I tried to forget your disappointment。 I made believe sometime someday, I would tell you, I feel all the same。 

??往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠然于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。 

??My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in flinching。 I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride, yet secretly indulged in your promise of the white land -- snow measuring down to us, in your arms I am lifted up。 The chiming of Christmas bell! 

??妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。 

??The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of Satan at my brain。 Tearful smile, swallowed by the darkness。 How could I trace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching nothing but a raindrop, on a leaf that had withered。 

??钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。

??Snowflakes have melted into water, we are no more together。 

??雪花渐融,妾与君天涯各一方。 
发表于 2007-7-4 23:40:32 | 显示全部楼层
晕翻[em10]
点评回复

使用道具 举报

发表于 2007-7-9 17:17:57 | 显示全部楼层
赞中文~
点评回复

使用道具 举报

发表于 2007-7-11 23:02:06 | 显示全部楼层
中文相当凑合
点评回复

使用道具 举报

发表于 2007-7-13 10:47:55 | 显示全部楼层
英文看不懂,中文也不懂,咋回事?[em13]
点评回复

使用道具 举报

发表于 2007-7-17 14:12:56 | 显示全部楼层
请问这个是那个朝代的?
点评回复

使用道具 举报

发表于 2007-7-17 22:28:24 | 显示全部楼层
看起来phototype是李清照的
  
                     [em10]
点评回复

使用道具 举报

发表于 2007-8-6 17:48:43 | 显示全部楼层
不知所云!![em13]
点评回复

使用道具 举报

发表于 2007-8-9 14:17:00 | 显示全部楼层
抖了
点评回复

使用道具 举报

发表于 2007-8-10 09:32:46 | 显示全部楼层
不错哦,俩人喜欢就好
点评回复

使用道具 举报

发表于 2007-8-10 10:36:31 | 显示全部楼层
也许他们彼此真的相爱!
点评回复

使用道具 举报

发表于 2007-9-12 17:17:11 | 显示全部楼层
Same level with Shakespeare
点评回复

使用道具 举报

发表于 2007-9-12 19:25:31 | 显示全部楼层
那是相当的凑合啊
点评回复

使用道具 举报

发表于 2007-9-20 23:12:33 | 显示全部楼层
xie de hao a!
点评回复

使用道具 举报

发表于 2007-9-21 00:23:09 | 显示全部楼层
[em08][em08][em08]
点评回复

使用道具 举报

发表于 2007-9-21 15:07:48 | 显示全部楼层
翻译的真好啊
点评回复

使用道具 举报

发表于 2007-12-5 16:57:48 | 显示全部楼层
写的很好阿[em01]
点评回复

使用道具 举报

发表于 2007-12-6 23:41:24 | 显示全部楼层
[em02][em02][em02]
点评回复

使用道具 举报

发表于 2007-12-12 12:53:02 | 显示全部楼层
这个女人厉害啊.
中文底蕴这么强啊.英文也很强.
反正都没看懂.[em01]
点评回复

使用道具 举报

发表于 2007-12-12 13:58:22 | 显示全部楼层
中文不错,就是有一个字太多了 ,读得难受。英文就认识单词
点评回复

使用道具 举报

高级模式
B Color Image Link Quote Code Smilies

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|52RD我爱研发网 ( 沪ICP备2022007804号-2 )

GMT+8, 2024-11-23 00:42 , Processed in 0.052289 second(s), 17 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表