找回密码
 注册
搜索
查看: 580|回复: 0

论语英译对比学习[第三期]

[复制链接]
发表于 2006-10-17 10:43:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
【英译1】 The Master said: “Honeyed words and flattering looks seldom speak of love.”
【英译2】The Master said, "Fine words and an insinuating appearance are seldom associated with true virtue."
【英译3】Confucius said,"Clever talk and a pretentious manner are seldom compatible with the benevolent."
【英译4】The Master said: Those of crafty words and ingratiating expression are rarely ren.
Note:
Ren (仁): The key moral term in the Analects. Rendered as‘humanity,’ ‘goodness,’ etc.; its rich meaning is a mystery to many in the text, and defies translation.
【原文】子曰:“巧言令色,鲜矣仁。”

【论语新解】摘自钱穆先生的同名著作
  
  巧:好义。令,善义。务求巧言令色以说人,非我心之真情善意,故曰“鲜矣仁”。鲜,少义,难得义。不曰“仁鲜矣”,而曰“鲜矣仁”,语涵慨叹。或本作“鲜矣有仁”,义亦同。
  
【白话试译】 
  先生说:“满口说着讨人喜欢的话,满脸装着讨人喜欢的面色,(那样的人)仁心就很少了。”
高级模式
B Color Image Link Quote Code Smilies

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|52RD我爱研发网 ( 沪ICP备2022007804号-2 )

GMT+8, 2024-11-26 20:32 , Processed in 0.043841 second(s), 17 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表