[upload=jpg]UploadFile/2006-12/061213@52RD_1.1.jpg[/upload]
广场草地上的提示牌英文译法不妥,通常写为“Please keep off the grass”
[upload=jpg]UploadFile/2006-12/061213@52RD_1.2.jpg[/upload]
“Tian An Men”译为Tian’anmen更规范
[upload=jpg]UploadFile/2006-12/061213@52RD_1.3.jpg[/upload]
公共厕所的译文TOILET应为TOILETS
天安门广场草地上放置了一些中英文双语提示牌“爱护绿地请勿入内”,英语译文是“CARE OF THE GREEN NO ENTRANCE”。这个译法不妥。Care of根本没有“爱护”的意思 它的意思是“(信件等)由转交”。这个短语一般只会出现在信封或其他邮件上。如果在THE GREEN的后面加上个S,这前半句话就成了“由格林家转交”了。在英美国家,类似的告示牌通常写的是“Please keep off the grass”(请勿踏草地)。
“瞻仰人民英雄纪念碑须知”的末尾处,“天安门”被译作Tian An Men。这虽然不能算错,但不妥。因为连联合国都通过了决议:中国的人名、地名一律采用汉语拼音。“天安门”的汉语拼音应该是Tian’anmen。此外,在此“须知”中,scribble(乱涂乱画)和wreath(花圈)两词在移行时音节分得不对,不应分成scri-bble和wrea-th。Scribble应在两个b中间分(scrib-ble),而wreath是单音节词,是不可以分开的。
菖蒲河公园的出口处有一个告示:“再次入园请走东门口。”英文译作:PLEASE RE-GO TO THE EAST ENTRANCE WHEN YOU ENTER THE PARK。将这句英文倒译回中文则是:“当你进此公园时,请重新走到东门口。”我在几本英美国家出版的权威的英文词典里,竟找不到re-go这个词。虽然re-go不违反造词规则,但是re-go是什么意思?是“重走”?不清楚。译成RE-ENTER AT EAST ENTRANCE ONLY就可以了。
广场南头,正阳门的简介也有多处错误或语病。譬如最后一段,Its (它的)错成it’s(那是);larger than(比大)中的than错成then(那时,当时);“对社会开放”译成convertedsintosmuseums for people to visit(建成博物馆供人们参观),而既简洁又符合英语习惯的说法是be open to the public。还有两处句号错成逗号。“八国联军”有固定译法the Eight-Power Allied Forces,而不是the Eight-Country Allied Forces。