英语文化中
------“狐狸”(fox)含有“诡计多端”,“生性狡猾”的国俗语义。
如:old fox 老狐狸,老奸巨滑
play the fox 耍滑头,假装
Eg:That Harrison is as cunning as the thieving fox。
那个哈里森像狐狸一样狡猾
------同时,fox也有褒美之意,喻指“开朗活泼的漂亮女人”
Eg:fox,means an energetic,attractive desirable girl,especially one having a happy and alert personality。
汉语文化中
------“狐狸生性狡猾”,汉语中惯用“狐狸”来喻指“奸猾的小人”。
如:“豺狼横道,不宜复问狐狸。”
这里的“狐狸”指城墙上的狐狸和土地庙里的老鼠,喻指“仗势作恶的人。”
“老狐狸”喻指“老奸巨猾的人”;
“狐狸尾巴”比喻“掩藏不住的坏主意或坏行为”
------俗传“狐狸善于魅人”。因此,“狐媚”喻指“用献媚,阴柔的手段迷惑人”
“狐狸精”在汉语中指“以色诱人的女人”,是贬义,这与我们刚才提到的英语中的“fox”喻指的“漂亮女人”在态度的褒贬上是完全不同的
“狐朋狗友”“狐群狗党”则指“勾结在一起的坏人”
好了,今天你知道了多少“狐狸”?
做作业啦,翻译一个句子吧
I could not help reflecting on the strange stratagem by which the old fox had saved himself.