找回密码
 注册
搜索
查看: 1160|回复: 0

“中国最牛翻译”独译各大语种名著

[复制链接]
发表于 2016-4-10 08:51:30 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 shanghaishouji 于 2016-4-10 08:52 编辑

由中国戏剧出版社出版的一套世界文学名著读本(共20余本),无论原著为英、俄、法、日、德等何种语言写成,均由一名为“宋瑞芬”的译者独自译成。网友将“宋瑞芬”称作“中国最牛翻译”,并对其语言能力发出质疑。

    是“宋瑞芬”一人通晓世界各大语种?还是其工作效率惊人,独自将20余本世界名著全部转译成中文?昨天,记者就此事采访相关各方。

网友发现“语言天才”

    9月26日,网友“书呆子谁”在天涯论坛发出一篇名为“惊见中国最牛翻译宋瑞芬,一人通晓数十国语言,什么名著都能翻译”的帖子。

    帖子称:“由于某出版社出了一本未经授权的《百年孤独》,公然在当当网上卖,译者是宋瑞芬,本人甚感好奇,一搜索,竟然发现了一位中国最牛的翻译——宋瑞芬!其一人通晓数十国语言,什么名著都能翻译,大家请看:
《百年孤独》(哥伦比亚),马尔克斯著;
《复活》(俄)列夫·托尔斯泰著;
《源氏物语》(日)紫式部著;
《汤姆·索亚历险记》(美)马克·吐温著;
《昆虫记》(法)法布尔著……”

    该帖子还调侃称:“本人为我国出了一位如此了不起的语言通才而深感振奋,望国家对其大力栽培,方不负其勤学之功!”

“宋瑞芬”身份难查询

    昨天,记者在网上检索获悉,出版这套名著读本的是中国戏剧出版社,译者署名均为“宋瑞芬”。记者随后致电该社。该社副社长赵建新表示,这套图书是他们2004年、2005年期间与一名书商合作出版。当时,出版行业的操作都不是很规范,2008年之后,该社再也没有与书商合作。

    当时与书商协调出版事宜的该社工作人员则称,他从未见过“宋瑞芬”本人,也不清楚其基本情况,这些书稿均由合作出版书商王稳平提供。

    随后,记者与王稳平取得联系。王稳平称,这套名著读本的确是他与戏剧出版社在2005年前后合作出版的图书。他说,“宋瑞芬”是北京师范大学的外语教授。“宋教授学生众多,学什么的都有,所以才能翻译这么多。出版时,一本书哪能署那么多名字,所以,作为诸多作者的代表,我们只署了宋瑞芬一个人的名字。”

    记者随后致电北京师范大学外语学院。该院工作人员查询后表示,该院退休及在职人员中,并无“宋瑞芬”。

“书号合作”潜规则

“一人通晓世界各国语言、一人翻译20多本世界名著”的图书为何能够面世?昨天,出版界人士紫君表示,在图书出版业,有一个“书号合作”的潜规则。

    紫君说,目前,全国有500多家出版社。其中,除了少数一些有教材等出版富矿的出版社不愁盈利外,大多数出版社都需要寻找自己的盈利渠道。出版图书所需的书号,属国家专控。为了赚钱,一些个体书商主动找到正规出版社,以一个书号几千到几万元不等的价格进行商谈,并达成“合作出书”的协议。而书商的盈利只能建立在两方面,一是有独特的市场敏感力,二是使劲压榨图书链条上下游的资金。“既然是合作,监管自然很难到位。一套丛书署一个译者的名,没什么奇怪的。有很多图书,为了赚钱,东抄西抄,连译者都可以不要。”紫君说。
高级模式
B Color Image Link Quote Code Smilies

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|52RD我爱研发网 ( 沪ICP备2022007804号-2 )

GMT+8, 2024-4-19 19:08 , Processed in 0.043529 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表